{"id":12956,"date":"2017-09-21T11:51:59","date_gmt":"2017-09-21T09:51:59","guid":{"rendered":"https:\/\/www.service-public.pf\/biosecurite\/?page_id=12956"},"modified":"2017-10-09T13:12:14","modified_gmt":"2017-10-09T23:12:14","slug":"les-noms-scientifiques-des-plantes","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/www.service-public.pf\/biosecurite\/import\/importation-des-vegetaux\/animaux-vivants-ue-3\/les-noms-scientifiques-des-plantes\/","title":{"rendered":"Les noms scientifiques des plantes"},"content":{"rendered":"
C’est suite aux travaux de Carl von Linn\u00e9 au XVIIIe si\u00e8cle que la nomenclature binomiale pour nommer les esp\u00e8ces a \u00e9t\u00e9 adopt\u00e9e bien qu’elle ait d\u00e9j\u00e0 \u00e9t\u00e9 utilis\u00e9e deux si\u00e8cles auparavant. Le nom scientifique, appel\u00e9 aussi nom latin ou nom botanique, comprend deux parties :<\/p>\n
La combinaison des deux constitue le nom de l’esp\u00e8ce, toujours en deux parties (au moins).
\nex : nom de genre Coffea<\/i> (caf\u00e9ier), \u00e9pith\u00e8te sp\u00e9cifique : arabica<\/i> (d’Arabie) pour l’esp\u00e8ce Coffea arabica<\/i>.<\/p>\n
Quoiqu’on parle de nom latin, les noms d’esp\u00e8ce sont en r\u00e9alit\u00e9 pour beaucoup latinis\u00e9s, par exemple \u00e0 partir du grec. Il est d’usage pour la prononciation de se rapprocher du latin, tout en l’adaptant \u00e0 la langue du locuteur.<\/p>\n<\/div><\/div><\/div>
Une plante portant un nom commun utilis\u00e9 dans une r\u00e9gion porte souvent un autre nom dans une autre r\u00e9gion. Le m\u00eame nom commun peut identifier des plantes diff\u00e9rentes.<\/p>\n
Par exemple, \u00ab\u00a0kava\u00a0\u00bb d\u00e9signe, \u00e0 Tahiti et Samoa, Pometia pinnata<\/i> (fruits de \u00ab\u00a0kava\u00a0\u00bb) et Piper methysticum<\/i> (\u00ab\u00a0kava\u00a0\u00bb \u00e0 boire), ce qui peut \u00eatre source de confusion. Le nom vernaculaire de Pometia pinnata<\/i> \u00e0 Rarotonga,Tonga, Fidji et aussi \u00e0 Samoa est \u00ab\u00a0tava\u00a0\u00bb. Il est int\u00e9ressant de noter qu’\u00e0 Tahiti, le nom de \u00ab\u00a0kava\u00a0\u00bb est utilis\u00e9 plut\u00f4t que celui de \u00a0\u00bb ‘ava\u00a0\u00bb.<\/p>\n<\/div><\/div><\/div> L’abbr\u00e9viation \u00ab\u00a0sp.\u00a0\u00bb est utilis\u00e9e apr\u00e8s un nom de genre quand l’\u00e9pith\u00e8te sp\u00e9cifique n’est pas connu ou n’a pas besoin d’\u00eatre mentionn\u00e9. L’abbr\u00e9viation \u00ab\u00a0spp\u00a0\u00bb. est le pluriel de \u00ab\u00a0sp.\u00a0\u00bb et indique qu’on parle de plusieurs esp\u00e8ces de ce genre. ex : Vanilla<\/i> sp. signifie \u00ab\u00a0une esp\u00e8ce du genre Vanilla<\/i>\u00a0\u00bb et Vanilla<\/i> spp. signifie \u00ab\u00a0plusieurs esp\u00e8ces du genre Vanilla<\/i>\u00ab\u00a0.<\/p>\n De fa\u00e7on plus formelle, le nom de l’esp\u00e8ce est suivi du nom ou de l’initiale de l’auteur qui, le premier, a d\u00e9crit l’esp\u00e8ce ainsi que l’ann\u00e9e de publication. Il est d’usage que le nom de l’esp\u00e8ce soit \u00e9crit en italique ou soulign\u00e9.<\/p>\n Quand on a une liste d’esp\u00e8ces appartenant \u00e0 un m\u00eame genre ou lorsqu’on mentionne de nouveau le nom d’une esp\u00e8ce dans un texte, il arrive souvent que l’on n’utilise que l’initiale du nom de genre suivi d’un point. ex : Citrus aurantiifolia<\/i> (limetier), C. grandis<\/i> (pamplemoussier), C. sinensis<\/i> (oranger).<\/p>\n<\/div><\/div><\/div> La nomenclature prend en compte l’existence de vari\u00e9t\u00e9s botaniques naturelles, par exemple, Pandanus tectorius<\/i> var. laevis<\/i> (pandanus sans \u00e9pine), P. tectorius<\/i> var. rapensis<\/i> (end\u00e9mique de Rapa), P. tectorius<\/i> var. taepa<\/i> (\u00e9norme pandanus de Nuku-Hiva).<\/p>\n Pour d\u00e9signer les vari\u00e9t\u00e9s cultiv\u00e9es, autrement dit qui ont \u00e9t\u00e9 s\u00e9lectionn\u00e9es et cultiv\u00e9es, le nom du cultivar suit le nom de l’esp\u00e8ce et est encadr\u00e9 par des guillemets simples. Il commence par une majuscule et n’est pas en italique. Dans certains anciens textes, on peut trouver l’abbr\u00e9viation cv. devant le nom du cultivar. ex : Geranium endressii<\/i> ‘A. T. Johnsoni’ ou Geranium endressii<\/i> cv. A.T. Johnson, Rosa<\/i> ‘Lord Penzance’.<\/p>\n<\/div>\n<\/div><\/div><\/div><\/i><\/i><\/span>Quelques r\u00e8gles d'utilisation<\/span><\/a><\/h4><\/div>
<\/i><\/i><\/span>Les vari\u00e9t\u00e9s et cultivars<\/span><\/a><\/h4><\/div>