
Ha'a-poto-ra'a-parau
Nā te fēti'i tā'āto'a i hōpoi i te mā'a nō te 'ōro'a tāmā'ara'a, 'ua tahuhia te ahimā'a i te reira mahana. 'Ia oti ana'e te vahine i te fānau, e tāpo'ihia 'ōna i te parore, te tahi ïa 'ahu ta'oto māhanahana. 'Itehia te mau ta'ata i tōna mata'eina'a i te 'ohipa tarai va'a mā te fa'a'ohipa nā tumu rā'au e piti : te turina*, te tahi ïa rā'au huru roa 'e te māmā ato'a, 'e te 'utu*. I te fa'a nō 'Aramea, te turina i te tupura'a. Te tahi parau nō te 'aito Oututoa, 'e tae noa atu nō Tamaitirita, Titiona, 'e nō Maimoa 'oia te feiā i 'ite maita'i i te tua'ā'ai o te mata'eina'a.
Turina* : ti'anina, tōnina, tū nina (reo tahiti)
'Utu* : hutu (reo tahiti)
Descriptif de l'interview
Toute la famille de Simplices Alves avait apporté des aliments lors du banquet de son mariage. Pour l'occasion, un four traditionnel avait été aménagé. Après l'accouchement, la femme était ensuite recouverte d'une couverture chaude appelée parore. Les habitants de son district se distinguaient par leur habileté dans la construction de pirogues, utilisant les bois de deux types d'arbres, celui du turina (Hernandia nymphaeifolia), apprécié pour la longueur et la légèreté de son bois, et le bois de 'utu (Barringtonia asiatica). Le turina poussait dans la vallée d'Aramea.
Il évoque le guerrier Oututoa, ainsi que Tamaitirita, Titiona et Maimoa, qui connaissaient bien l'histoire du district.
Turina* : ti'anina, tōnina, tūnina (en tahitien)
'Utu* : hutu (en tahitien)
Te mau vāhi i fa'ahitihia / Lieux évoqués : 'Aramea, Pa'atu, Putinonoa, Muriavai, Na'iroa, Tepari, Pa'utu, Te'utu, Tupuai, Avera, Vaire'e, Rurutu.
Te mau reo / Langues : Reo tahiti / Reo tuha'a pae
Te ta’ata fa’ati’a / Récit de Simplices Alves
Te mau rāve'a / Données techniques
Papa mātāmua / Support original : Cassette audio
Ta'ata-uiui / Collecteur : Delphine Doom
Ta'ata pāpa'i parau / Rédacteur de la fiche : Fabiola Itchner
Tāpa'o-niu / Cote : SEE0183 / VAT218
Maorora'a / Durée : 9 miniti / minutes
Matahiti huihuira'a / Année de collecte : 1987
Faufa'a ha'aputu nō / Fonds : PSPE – Programme de Sauvetage du Patrimoine Ethnographique
Te ha'a nūmerara'a 'e te fa'a'ohipara'a i te haruharura'a parau tumu / Numérisation et traitement de l'enregistrement original : Sacha Forlen

