
Ha'a-poto-ra'a-parau
E 'ati 'ē tei tupu i muri iho i te 'ati ma'i rahi, e toru 'ahuru ti'ahapa ta'ata tei pohe i te ma'i fiva 'ā'au i Papeari. Fa'ahiti mai ai 'oia i te parau 'o Harrisson Smith, 'e tāna tauturu i te mata'eina'a. Te mā'itira'a tāvana i Papeari 'e te tauiuira'a o te mau fa'anahora'a : i te ārea matahiti 1925 ra, nā te mau To'ohitu e mā'iti na i te tāvana. Nā te 'āpora'a mata'eina'a e mā'iti i te To'ohitu, nā rātou e fa'atere i te mata'eina'a. Nā te tāvana iho ā e fa'atere, 'ia 'ore rā te To'ohitu e tū'ati i te tahi 'ohipa, e faufa'a 'ore ïa te fa'aotira'a a te tāvana. E feiā pa'ari ana'e te mau mero o te to'ohitu. E nau parau nō te 'orometua fa'aro'o, 'o Tehavaru te i'oa. Te mau mā'a hotu nō Papeari. I te taera'a mai o te feiā tautai 'e'ē i tō rātou moana tōna 'itera'a i te topatopara'a o te mau hotu o te moana. E mea 'auhune te i'a i tōna ra tau, e'ita rā te i'a e roa'a fa'ahou mai te mātāmua i teie mahana...
Descriptif de l'interview
Après la grippe espagnole, une nouvelle catastrophe frappa Papeari : une épidémie de fièvre typhoïde, qui emporta plus de trente habitants du district. Maheanu'u Ah-Min évoque alors Harrisson Smith et l’aide précieuse qu’il avait apportée à la communauté. À cette époque, les règles d’élection du maire avaient changé : le peuple ne votait plus et le choix revenait désormais aux To'ohitu — les sept grands juges — désignés par le conseil du district. Cela se passait peut-être aux alentours de 1925. Bien qu’un chef fût en poste, ses décisions n’avaient pas de poids face à l’autorité des juges, surtout en cas de désaccord. Ces derniers étaient toujours des anciens ; aucun jeune ne siégeait parmi eux. Il parlait aussi d’un pasteur nommé Tehavaru, des fruits qui poussaient autrefois à Papeari, et se souvenait d’une époque où la mer regorgeait de poissons. Mais les temps ont changé : des étrangers sont venus pêcher dans leurs eaux, appauvrissant les ressources marines. Il n’était plus possible de pêcher comme autrefois...
Te mau vāhi i fa'ahitihia / Lieux évoqués :
- SEE0051 : Motu Ovini, Papeari, Taravao, Fa'aone, Ti'arei, Tautira, Mataiea, Māhina, Puna'auia To'ahotu, Vaira'o, Teahupo'o, Pape'ete, Afareaitu, Mo'orea.
Tetiarahi Tinorua, e ta'ata tumu nō Papara i te fenua nō Tahiti.
E uiuira'a mana'o tei tupu i Tiarei i te fenua nō Tahiti.
Tetiarahi Tinorua est originaire de Papara sur l’île de Tahiti.
Interview réalisée à Tiarei sur l’île de Tahiti.
Matahiti fānaura'a o te ta'ata fa'ati'a : 1901
Année de naissance de la personne source : 1901
Te mau reo / Langues : Reo tahiti
SEE0051 - E 'ati 'ē tei tupu i muri iho i te 'ati ma'i rahi, e toru 'ahuru ti'ahapa ta'ata tei pohe i te ma'i fiva 'ā'au i Papeari. Fa'ahiti mai ai 'oia i te parau 'o Harrisson Smith, 'e tāna tauturu i te mata'eina'a. Te mā'itira'a tāvana i Papeari 'e te tauiuira'a o te mau fa'anahora'a : i te ārea matahiti 1925 ra, nā te mau To'ohitu e mā'iti na i te tāvana. Nā te 'āpora'a mata'eina'a e mā'iti i te To'ohitu, nā rātou e fa'atere i te mata'eina'a. Nā te tāvana iho ā e fa'atere, 'ia 'ore rā te To'ohitu e tū'ati i te tahi 'ohipa, e faufa'a 'ore ïa te fa'aotira'a a te tāvana. E feiā pa'ari ana'e te mau mero o te to'ohitu. E nau parau nō te 'orometua fa'aro'o, 'o Tehavaru te i'oa. Te mau mā'a hotu nō Papeari. I te taera'a mai o te feiā tautai 'e'ē i tō rātou moana tōna 'itera'a i te topatopara'a o te mau hotu o te moana. E mea 'auhune te i'a i tōna ra tau, e'ita rā te i'a e roa'a fa'ahou mai te mātāmua i teie mahana.
Après la grippe espagnole, une nouvelle catastrophe frappa Papeari : une épidémie de fièvre typhoïde, qui emporta plus de trente habitants du district. Maheanu'u Ah-Min évoque alors Harrisson Smith et l’aide précieuse qu’il avait apportée à la communauté. À cette époque, les règles d’élection du maire avaient changé : le peuple ne votait plus et le choix revenait désormais aux To'ohitu — les sept grands juges — désignés par le conseil du district. Cela se passait peut-être aux alentours de 1925. Bien qu’un chef fût en poste, ses décisions n’avaient pas de poids face à l’autorité des juges, surtout en cas de désaccord. Ces derniers étaient toujours des anciens ; aucun jeune ne siégeait parmi eux. Il parlait aussi d’un pasteur nommé Tehavaru, des fruits qui poussaient autrefois à Papeari, et se souvenait d’une époque où la mer regorgeait de poissons. Mais les temps ont changé : des étrangers sont venus pêcher dans leurs eaux, appauvrissant les ressources marines. Il n’était plus possible de pêcher comme autrefois.
SEE0051 - Te fāito i’a e roa’a iāna i te matahiti. Tōna mana'o i ni'a i te mau pahī e haere mai nei e tāipu i te i'a, terā te fa'a'itera'a ē, 'ua taui roa te moana i teie nei. Te parau pa'ari e hōro'a nō te hotu o te moana, e 'ōpani i terā mau pahī, 'eiaha 'ia tae fa'ahou mai i 'ō nei. 'Ua fa'atae 'oia i tōna mana'o i mua i te mau fa'aterera'a fenua. Te miti 'e te hotu o te fenua, te ora ïa o te mā'ohi. Te mā'a mātāmua e fa'a'amuhia i te 'aiū. 'Ua 'ite i te hi'o, 'ia au i te māuiui o te vahine fānau, mai te peu e tamari'i tamāhine 'aore ra e tamari'i tamāroa. E fa'a'otihia te tahi pure i muri a'e i te fānaura'a. Hō'ē 'āva'e 'aore rā e piti 'āva'e i muri iho, i reira te tamari'i e pāpetitohia ai, 'a ravehia atu ai te tahi 'ōro'a iti. 'Ua ora i te 'ohipa tāi'a, te moni ho'o o te tui i'a, e piti noa tārā i tōna ra tau. Te pirira'a atu i te matahiti 60, tōna ho'o-maita'i-ra'a i te i'a, 'ua mara'a te moni i ni'a i te fāito hō'ē 'ahuru ma piti tārā te tui. 'Ia tāi'a te mau pahī tāpōnē i tō tātou pae moana, tōna 'itera'a i te tahi tauira'a, 'ua iti te i'a e 'ere fa'ahou mai te mātāmua ra. Tē fa'ati'a nei 'oia i tōna orara'a hou te matahiti 'ahuru ma maha ra, 'e tae noa atu i te tomora'a fē'ī i Papeari. Te fa'ati'a nei 'oia te 'ōro'a ha'aipoipora'a i tupu i Afareaitu i Mo'orea, 'ahuru ma piti noa tōna matahiti. 'Ua fa'aea i te vahine i muri iho 'e ua ho'i mai i Papeari. E 'āmui na te rahira'a o te huira'atira 'ia tupu te tautai tāora.
Maheanu'u Ah-Min se souvient de la quantité de poissons qu’il pêchait en une seule année. Il partage ses inquiétudes face aux grands bateaux venus exploiter les ressources marines, déplorant les ravages causés dans l’océan. Pour lui, il est essentiel de protéger les produits de la mer, cette richesse essentielle à la vie des tahitiens, au même titre que les produits de la terre. Il milite pour l’interdiction formelle du retour de ces navires dans les eaux tahitiennes, allant jusqu’à transmettre ses préoccupations aux autorités gouvernementales. Il parle des premiers aliments donnés aux nouveau-nés. En observant les douleurs d’une femme en travail, il disait pouvoir deviner si l’enfant à naître serait une fille ou un garçon. Après chaque naissance, une prière était récitée, suivie un mois ou deux plus tard d’une petite cérémonie de baptême. La pêche avait été son principal moyen de subsistance. À son époque, une filoche de poissons ne coûtait que 10 francs. Mais dès les années 1960, le prix avait grimpé jusqu’à 60 francs. Il constate qu’avec l’arrivée des bateaux étrangers, la mer s’était appauvrie : il y a de moins en moins de poissons, bien loin de l’abondance d’autrefois. Il aime aussi raconter sa vie avant 1914. Il se souvient des cueillettes de bananes plantains à Papeari et d’une cérémonie de mariage à laquelle il avait assisté à Afareaitu, à Mo'orea, alors qu’il n’avait que douze ans. Plus tard, il a vécu avec une femme, avant de revenir s’installer à Papeari. Il parle également de la pêche aux cailloux, une activité traditionnelle à laquelle presque toute la population participait.
SEE0052 - E mea 'aravihi i te 'ohipa tautai.
Maheanu'u Ah-Min avait une grande habileté pour la pêche.
Te mau rāve'a / Données techniques
Papa mātāmua / Support original : Cassette audio
Ta'ata-uiui / Collecteur : Jeanne Amini
Ta'ata pāpa'i parau / Rédacteur de la fiche : Fabiola Itchner
Tāpa'o-niu / Côte : SEE0051 / SEE0052 / VAT069
Maorora'a / Durée : 63 miniti / minutes
Matahiti huihuira'a / Année de collecte : 1986
Faufa'a ha'aputu nō / Fonds : PSPE – Programme de Sauvetage du Patrimoine Ethnographique
Te ha'a nūmerara'a 'e te fa'a'ohipara'a i te haruharura'a parau tumu / Numérisation et traitement de l'enregistrement original : Tuhiva Lambert