Missions

Le Service de la Traduction et de l’Interprétariat assure les missions suivantes :

  • La traduction en français, tahitien, anglais et espagnol, de documents émanant des différentes instances du pays ou, sur décision du ministre de tutelle, d’autres personnes morales de droit public.
  • L’interprétariat d’interventions dans les langues citées ci-dessus.
  • Une mission d’information, de formation, de mise à jour permanente des connaissances, de définition et d’harmonisation des méthodes au bénéfice des agents exerçant une fonction de traduction dans les services et établissements publics territoriaux.
  • Ces prestations sont offertes à titre gracieux aux organismes publics de la Polynésie française et aux établissements publics à caractère administratif. Elles sont offertes à titre onéreux, aux autres personnes morales de droit public et, occasionnellement, à des particuliers.
  • Cette dernière disposition s’est accompagnée de la création d’une régie de recettes, par arrêté n° 233/PR du 29 février 1988.
  • En contre partie, une assistance juridictionnelle aux plus défavorisés a été mise en place par arrêté n° 1725/CM du 23 décembre 1998. Elle n’intéresse que les documents à caractère juridique.

Contact

Téléphone : (689) 40.43.21.40

Courriel : secretariat.sti@administration.gov.pf
(Renseignements uniquement. Pour toute demande de traduction, merci d’utiliser le téléservice Tūrama.)

Adresse postale : BP 20714 - 98713 Papeete Tahiti Polynésie française

Adresse : Rez-de-chaussée de l’immeuble de la Culture (Vice-Présidence), face au CESEC.

Horaires d’ouverture : lundi à jeudi : 7h30 à 15h30 / vendredi : 7h30 à 14h30

Besoin d'une traduction certifiée ?

Téléservice STI : TURAMA

Cliquez sur TURAMA.
Ce téléservice développé par le STI, le service de la traduction et de l'interprétariat, vous permet de faire traduire officiellement un document vers ou depuis les langues suivantes : tahitien, français, anglais, espagnol.

Informations pratiques

  • Consulter le lexique en ligne : reo.pf
  • Télécharger l'application embarquée Reo : Android ou iOS

FAQ | Foire aux questions

Nous sommes situés au rez-de-chaussée de l’immeuble de la Culture entre la DSP et le CESEC, en face du Haut-Commissariat, derrière le Monument aux morts, sur l’avenue Pouvana’a a Oopa de Papeete : https://goo.gl/maps/1kcCFhhFwjZYbsPFA

Nos horaires d’ouverture sont :
• de lundi à jeudi : 7 h 30 à 15 h 30
• le vendredi : 7 h 30 à 14 h 30.

Vous pouvez nous joindre par téléphone au +689 40 43 21 40 mais également par mail sur secretariat.sti@administration.gov.pf

Les tarifs sont fixés par l’arrêté n° 1702 CM du 5 septembre 2025.

Nous disposons de quatre moyens de paiement :
1. En ligne ;
2. En espèce ;
3. Par chèque ;
4. Par virement bancaire.

Vous pouvez nous déposer vos documents directement à l’accueil du STI ou sur notre site internet www.turama.gov.pf.

Le délai de traitement d'une traduction varie en fonction de la charge de travail du service. Nous nous engageons à traiter les demandes dans les plus brefs délais, en respectant l'ordre d'arrivée afin d'assurer une égalité de traitement.

Dans certains cas exceptionnels, des délais plus courts peuvent être accordés en fonction des circonstances urgentes. Si la traduction est prête plus rapidement que prévu, nous vous contacterons pour vous en informer.

Nous traduisons :
• Du tahitien vers le français ;
• Du français vers le tahitien ;
• De l’anglais vers le français ;
• Du français vers l’anglais ;
• De l’espagnol vers le français ;
• Du français vers l’espagnol.

Si vous voulez traduire des documents dans une langue différente que celles proposées par le STI, nous vous dirigerons vers des traducteurs privés avec leurs contacts.

Non, nous ne faisons pas le permis international, nous faisons seulement la traduction de vos permis de conduire.

La seule entité habilitée à délivrer le permis de conduire international en Polynésie française est l’Automobile Club de Tahiti. Vous pouvez les contacter par téléphone au +689 40 42 44 62. Ils sont ouverts uniquement le mardi et le vendredi de 9 h 00 à 11 h 00.

Le permis international est délivré immédiatement sur place sur présentation du permis de conduire, d’une photo d’identité et de 3 000 XPF. L’Automobile Club se situe à Papeete, au niveau de l’Avenue Pouvana’a a Oopa : https://goo.gl/maps/j6XdiqMerdBqQzdo7

Pays Traduction du permis de conduire

États-Unis

« La réglementation en matière de permis de conduire relève de la compétence de chaque État et il existe une grande variété de situations : reconnaissance pleine ou limitée du permis international auquel il faut ajouter le titre d’origine (permis de conduire français), obligation ou non de se procurer un permis local, conditions de résidence, nécessité dans certains États de se soumettre à un examen, etc. Il est par conséquent impératif de se renseigner sur les règles en vigueur dans l’État de résidence, en contactant les services consulaires Français ou le service local de l’immatriculation automobile.

Si vous possédez un permis de conduire français : il n’est valable que pendant les trois premiers mois de votre séjour. Si vous possédez un permis de conduire international : il est valable un an dans le cas où vous n’êtes que de passage. Si en revanche vous êtes résident, il ne l’est que pendant les trois premiers mois de votre séjour. »

Source : www.securite-routiere.gouv.fr

Nouvelle-Zélande

Une traduction certifiée conforme effectuée par un traducteur agréé par l’Agence des Transports de Nouvelle-Zélande peut suffire. La liste des traducteurs agréés figure sur le site de l’Agence des Transports de Nouvelle-Zélande* :

*À noter : le Service de la traduction et de l’interprétariat ne fait pas partie de la liste des traducteurs agréés par l’Agence des Transports de Nouvelle-Zélande.

Source : https://www.nzta.govt.nz

Australie « Lorsque l’on n’a pas le statut de résident, une traduction en anglais certifiée conforme du permis de conduire français peut suffire. Pour plus d’informations, y compris sur les services de traduction, il est conseillé de se rapprocher des autorités compétentes selon les Etats où vous allez séjourner :

• Nouvelle-Galles du Sud : http://www.rms.nsw.gov.au/roads/licence/visiting-nsw.html ;
• Queensland : https://www.tmr.qld.gov.au/ ;
• Victoria : www.vicroads.vic.gov.au ;
• Australie méridionale : https://www.sa.gov.au/topics/driving-and-transport/drivers-and-licences ;
• Australie-Occidentale : https://www.transport.wa.gov.au/licensing/my-drivers-licence.asp ;
• Territoire du Nord : https://transport.nt.gov.au/ ;
• Tasmanie : https://www.transport.tas.gov.au/ ;
• Territoire de la Capitale (Canberra) : https://www.accesscanberra.act.gov.au/app/answers/detail/a_id/1581»

Source : www.securite-routiere.gouv.fr

Canada « Le permis de conduire français ne sera valable que pour une courte période suivant l’arrivée au Canada, avec des variations selon les provinces (en général 3 mois, 6 mois au Québec. Au Québec après les 6 premiers mois, il est

obligatoire d’avoir un PCI, sauf pour les étudiants, coopérants et stagiaires. Autres provinces en attente. »

Source : www.securite-routiere.gouv.fr

Oui, tous nos traducteurs étant assermentés auprès du Tribunal Civil de Première Instance de Papeete, les traductions sont certifiées, soit physiquement avec un tampon et une signature manuscrite soit numériquement avec une signature numérique intégrée à un fichier PDF.

Par conséquent, deux modes de restitution vous sont proposés :
1. Au guichet pour une traduction physique ;
2. Dans la messagerie de notre site internet une fois le paiement effectué et reçu ou par courriel pour une traduction numérique.

Vous pouvez exiger les deux modes de restitution ; par conscience écologique, nous vous prions de ne pas exiger une restitution au guichet si vous ne comptez pas récupérer la traduction en format papier.

Réglementation

Texte de création :

Délibération n°83-14 du 10 janvier 1983 portant création du service de la traduction et d’interprétariat (STI)

Arrêté n°1266 CM du 20 octobre 1986 portant organisation du service de la traduction et d’interprétariat (STI)

En lien avec...

Les services administratifs et satellites du Pays.